Tuesday 29 May 2018

The Messiah: Mashiach or Moshiach? Or Moshia?




  Image result for moshia

According to what we read, the English word Messiah is the adaptation of the Hebrew מָשִׁיחַ (Strong's H4899), usually transliterated mashiyach (or, more correctly māšîaḥ). The Hebrew word is a masculine noun, which is, in fact, a passive participle of the verb מָשַׁח (Strong's H4886) which means to rub (with oil), to anoint, and, by extension to consecrate. So the messiah is one who has been appointed to a high function, especially the King of Israel or the High Priest. When Israel was not independent, and stopped having a king, the word מָשִׁיחַ (māšîaḥ) became associated with the expected King of the house of David who would restore Israel to its greatness.  

In much Jewish literature in English, the word Messiah is replaced by Mashiach, so as not to confuse the latter with the former, which is considered irremediably corrupted by Christian use.

Often, we find Moshiach, instead of Mashiach. The difference is quickly dismissed as a difference in transliteration, or, maybe, as due to a difference in pronunciation by the Ashkenazi Jews. 

In an article  (where “mashiach” with an “a”) is used, it is expressly affirmed:
The word "mashiach" does not mean "savior" [color added].  The notion of an innocent, semi-divine (let alone fully divine) human being who will sacrifice himself to save us from the consequences of our own sins is a purely Christian concept that has no basis in normal Jewish thought, though it seems to have been invented or adopted by Jewish apostates in the early Church.  Unfortunately, this Christian concept has become so deeply ingrained in the English word "messiah" that this English word should probably no longer be used to refer to the Jewish concept.  Thus, we prefer to use the less familiar word "mashiach" throughout this page. (Mashiach: TheMessiah @ mechon-mamre.org)
In another article (where “moshiach” with an “o”) is used we read this quite different statement:
According to tradition, the prophet Isaiah [Isaiah 60:22; Yeshayahu 60:22] was referring to the future arrival of the savior [color added] of the Jewish people -- Moshiach ben Dovid -- Moshiach, a descendant of King David, from the tribe of Yehudah. There are many similar references to his eventual arrival in the Jewish Bible and subsequent commentaries, and this is one of the most-discussed concepts in Torah literature. [Moshiach and the World Today @ aish.com]
Curiously enough, in Isaiah we find the word “messiah” (מָשִׁיחַ) used only once, and it is used for Cyrus (the Persian king who defeated the Babylonians and issued an edict allowing the Jews to go back to Jerusalem and rebuild the temple), who is called “the Lord’s anointed” (Isa 45:1).

On the other hand, in Isaiah we repeatedly find God referred to (or referring to himself) a “saviour” (or “deliverer” - Isa 43:3,11;45:15,21; 49:26; 60:16; 63:8). The word used is invariably מוֹשִׁיעַ,  (Hiphil Active Participle from יָשַׁע – Strong’s H3467, to save, deliver), transliterated môšî`a.

While the origin is very different, the aspect and the sound of the two words, מָשִׁיחַ (māšîaḥ, “anointed”, “consecrated”) and מוֹשִׁיעַ (môšî`a, “saviour”, “deliverer”), is very similar.

Perhaps too similar.

Perhaps, by denying that the word "mashiach" (or “moshiach”) has anything to do with "saviour", some Jews want not so much to deny that Jesus is Messiah ("anointed"), but that he is Saviour. A prerogative jealously kept exclusively for YHWH.

2 comments: